
Quels sont les rôles que joue l’interprète de conférence lors d’un événement international ?
L’interprète de conférence est un acteur incontournable pour un événement international. Appelé également interprète simultané, cet individu porte bien sa connotation. N’assurant pas uniquement la mise en relation et la compréhension dans la salle, cet acteur garantit également le confort de tous. Il est formé pour s’adapter au mieux aux différentes situations pour que l’événement soit mené à bien. Pour vous donner un aperçu des enjeux de ce métier, cet article vous renseignera sur les points essentiels.
Une médiation efficace et simultanée
L’interprète a pour rôle de traduire une langue en une autre. L’interprétation peut se faire de plusieurs façons. Il y a d’abord l’interprétation simultanée qui est principalement utilisée pour des conférences internationales ou des sommets. Elle se fait sans interruption de la part des orateurs. Pour garantir sa concentration et sa tranquillité, l’interprète se trouve généralement dans une cabine, là ou personne ne risque de le déranger pendant son travail. Le système est très confortable, autant pour les orateurs que pour les participants. Le règlement est simple. Les orateurs peuvent s’exprimer librement sans interruption et il en est de même pour l’interprète. Les participants, quant à eux, doivent tout simplement brancher leurs écouteurs sur le canal de la langue souhaitée pour suivre les discours.
Il y a ensuite l’interprétation consécutive où, dans un premier temps, l’interprète prend notes du discours prononcé. Par la suite, il procède à la traduction et toute la salle écoute. Il ne s’agit donc pas d’interpréter phrase par phrase. C’est un type d’interprétation moins onéreux pourvu qu’’il ne requiert pas l’utilisation d’un quelconque matériel. Certes, l’interprétation consécutive est plus chronophage. En effet, toutes les 10 minutes, par exemple, l’orateur doit arrêter son discours pour laisser le temps à l’interprète de faire son travail. Ce système est généralement utilisé pou les interviews ou pour les réunions des comités d’entreprise.
D’autre part, il y a ce qu’on appelle « interprétation de liaison ». Comme son nom l’indique, le principe consiste à effectuer une liaison entre deux orateurs s’exprimant dans des langues différentes. Pour plus d’efficacité, l’interprète de liaison se place généralement entre les deux personnes. Ainsi, ce serait plus facile pour lui de traduire dans les deux langues en question, vers les deux entités en présence. Outre son métier de travailler pendant des événements internationaux, l’interprète de liaison travaille également en milieu social : dans les hôpitaux, les commissariats…etc…
Un acteur indispensable pour mener à bien l’événement
Vous devez sûrement vous demander pourquoi faire appel à un interprète si en fin de compte tout le monde se débrouille plus ou moins en anglais. Tout d’abord, gardez en esprit qu’une interprétation simultanée est synonyme de gain de temps. Au lieu de vous demander entre vous, en tant qu’auditeur, ce que vous n’avez pas suivre, l’interprète est là pour prendre le relais. Ainsi, la communication est optimale et la transmission des informations est plus efficace.
Par ailleurs, faire appel à un interprète signifie rassurer les orateurs ainsi que le public. L’interprétation épargne de toutes ambiguïtés et de tous malentendus. Il traduit les informations telles qu’elles le sont. Ainsi, les participants peuvent se concentrer sur l’essentiel et sur le contenu sans devoir fournir un quelconque supplémentaire pour comprendre une langue étrangère. Les orateurs, à leur tour, font confiance à l’interprète et abordent directement leurs discours. Même s’ils pensent maîtriser parfaitement la langue internationale, ils préfèrent s’exprimer dans leurs langues maternelles afin d’éviter les erreurs linguistiques. D’ailleurs, faire appel à une agence de traduction et d’interprétation comme Union Trad pourrait permettre de convaincre un peu plus le public et il en sera plus facile pour l’orateur de faire passer un message dans sa langue maternelle plutôt que dans une langue étrangère. Cela dit, les linguistes maîtrisent parfaitement les nuances des termes pour les différentes langues. C’est ainsi que l’interprète se chargera non seulement de la traduction du contenu mais garantit également le même impact psychologique, en prenant en compte les adaptations culturelles.